ガーナふしぎ発見記(大川加奈 助教) Mystery Discovery in Ghana!– by Kana Ohkawa, Assistant Professor

写真①|首都アクラの交差点。信号が赤に変わった瞬間、物売りの人々が車に向かって一斉に現れます。写真では伝わりきらないほどのエネルギーとスピード感がそこにあります。
Photo 1 | A busy intersection in Accra, the capital.The moment the traffic light turns red, street vendors appear all at once, rushing toward the cars.There’s an incredible sense of energy and urgency that can hardly be captured in a photo.
2025年3月上旬、私は初めてガーナを訪れました。
In early March 2025, I had the chance to visit Ghana for the very first time.
日本はまだ寒さ厳しい季節でしたが、ガーナはまるで真夏。気温も湿度も高い中、京都の盆地育ちの私にとっては、意外と過ごしやすく感じられました。ホテルや大学では冷えたペットボトルのお水も用意されており、細やかな配慮に感謝しながらの滞在となりました。
While Japan was still in the chilly grip of winter, Ghana greeted me with full-blown summer vibes. The heat and humidity were intense—but surprisingly manageable, especially for someone like me who grew up in the humid basin of Kyoto. Bottled water was always chilled and ready at the hotel and university, and those little touches of hospitality really made my stay comfortable.
現地でまず印象に残ったのは、「英語」でのコミュニケーションのしやすさです。空港やホテルのスタッフだけでなく、大学生や現地のお店の人々も皆、流暢な英語でやり取りしてくれます。英語が共通語として定着していることは、異国の地での安心感に大きくつながりました。
What struck me first was how easy it was to communicate—in English! Not only hotel and airport staff, but even students and shopkeepers spoke fluent English. Having a common language made all the difference and put me at ease right away.
もう一つ心に残ったのが「食事」です。スパイシーな料理もありますが、日本人の味覚に比較的合うものが多く、なかでも「フフ」と呼ばれる餅のような食べ物は、スープに浸して食べる“お雑煮スタイル”で、どこか懐かしさを覚えました。
Another thing that made a lasting impression? The food! Yes, some dishes were quite spicy, but overall, I found the flavors pretty compatible with Japanese tastes. One standout was a dish called fufu—a mochi-like dough served in soup, kind of like Japanese ozoni. It brought a strange but comforting sense of familiarity.
メニューは英語表記なので読めるものの、どんな食材が使われているかまでは分からず、店員さんに尋ねる場面もしばしば。でも、それこそが現地の食文化を知る楽しさであり、小さなチャレンジの連続でもありました。
Although the menu was in English, I often found myself asking the staff what exactly I was eating. But honestly, that curiosity is part of the fun—it was a series of mini Discovery, one bite at a time.
その一方で、街中で目にした風景には考えさせられるものがありました。
On the flip side, some scenes I saw around town really made me think.

写真②|ホテルの客室からの眺め。宿泊したホテルの裏手には、簡素な家屋が立ち並ぶ。快適な空間のすぐ隣にあるもう一つの日常。Photo 2 | View from the hotel room. Behind the hotel: rows of modest houses. A different everyday life, right next to comfort.
アクラの中心部には、片側三車線の大通りがあるほど交通量が多いのですが、それでも日常的に渋滞が起こります。信号で車が止まると、どこからともなく物売りの人たちが現れ、飲み物や果物、ナッツ、雑貨などを販売し始めます。中には、なんとタンスを担いでいる人まで!さらに、車いすの方や松葉づえを使った方、小さな子どもたちが物乞いをする姿もありました。
In central Accra, the traffic is intense—some roads have three lanes each way, but congestion is still the norm. When cars stop at red lights, vendors appear out of nowhere, selling drinks, fruits, nuts, and all kinds of everyday items. One guy was even carrying a whole dresser on his shoulders! I also saw people in wheelchairs, on crutches, and even small children asking for money on the streets.
一瞬で目に飛び込んでくる、経済的な余裕のある人と、そうでない人の暮らしのコントラスト。同じ時間、同じ場所に、これほど異なる日常が存在することに衝撃を受けました。
It was a jarring contrast—people living in clear economic comfort right next to those clearly struggling to get by. To witness such dramatically different lives unfold in the same place and time was eye-opening.
ホテルの窓から見下ろした景色にも、その現実は映し出されていました。華やかな建物の裏手には、簡素な家屋が広がっており、社会の格差を肌で感じさせられる光景でした。
From my hotel window, I could see shiny new buildings in front, and behind them, clusters of modest homes. It was a stark reminder of the social gap that still exists.

写真③|ホテルの朝食ビュッフェ。どの果物も甘くてジューシー!特にマンゴーは皮ごと食べられるほど柔らかくて絶品で何度もお代わりして食べました。右上のボウルには、バナナにそっくりな“プランテン”が。現地の食文化の奥深さに驚かされました。Photo 3 | Hotel Breakfast Buffet. Every fruit was sweet and juicy! The mangoes were especially soft—so tender you could eat the peel—and absolutely delicious. I went back for seconds… and thirds! In the top right bowl: “plantains” that look just like bananas. A taste of the rich and surprising local food culture.
そして最後に、“ふしぎ発見”。それは「プランテン」と呼ばれる食材との出会いです。見た目も大きさもバナナそっくり。でも、甘さは控えめで、蒸しても揚げても美味しく、料理によって甘くも塩味にも変身する万能食材です。でも私にはどうしても「甘くないバナナ」に思えて仕方がなく、「これは…バナナじゃないの?」と最後まで疑っていました。(でも、ちゃんと別物なんです。)
And now for my little “mystery discovery”—plantains. At first glance, they look exactly like bananas. Same size, same shape. But once you taste them—whether steamed or fried—you realize they’re a totally different experience. Less sweet, more versatile, they can swing from sweet to savory depending on how they’re cooked. Still, my brain couldn’t help thinking, “Wait… isn’t this just a banana?” (Spoiler: it’s not.)
異なる文化や暮らしと触れ合う中で、自分の「当たり前」が問い直され、視野が広がっていく。
Traveling to Ghana made me rethink my own “normal.” The different ways of living, eating, and communicating were full of surprises that challenged my assumptions and broadened my perspective.
ガーナ出張での体験は、驚きと発見に満ちた時間でした。この経験が、今後の教育・研究にきっと活きてくると感じています。
This business trip wasn’t just memorable—it was meaningful. I truly believe what I experienced in Ghana will enrich my work in both education and research going forward.

テパ看護・助産師専門学校にて At Nursing and Midwifery Training College, Tepa
左から大川加奈 助教、落合亮太 教授、岩田裕子 准教授(看護学類所属)
From left to right: Assistant Professor Kana Ohkawa, Professor Ryota Ochiai, Associate Professor Hiroko Iwata. (College of Nursing)